File under annoying things does.

I saw this a lot in the years of doing Spanish, here it is in Norwegian.

Literal translation is, "is lying/located/standing". But it omits the second word. Which is fine for meaning, but not for learning.

It worse in the second one, "The village is located here in this vicinity". It completely omits "her". Also, "nærheten" is clearly some combo of "near here". Though "The village lies here in the near here" does feel a little TOO odd.


Mostly, I wish it would be more directly literal about its presentation sometimes, because it makes it easier to learn the grammar nuances when you see it spelled out "oddly" in English.

Sign in to participate in the conversation
Layer8 in Space

Welcome to the 8th Layer of Madness

Most topics are related to Linux, Anime, Music, Software and maaaany more