File under annoying things #Duolingo does.
I saw this a lot in the years of doing Spanish, here it is in Norwegian.
Literal translation is, "is lying/located/standing". But it omits the second word. Which is fine for meaning, but not for learning.
It worse in the second one, "The village is located here in this vicinity". It completely omits "her". Also, "nærheten" is clearly some combo of "near here". Though "The village lies here in the near here" does feel a little TOO odd.
Mostly, I wish it would be more directly literal about its presentation sometimes, because it makes it easier to learn the grammar nuances when you see it spelled out "oddly" in English.